Na thro dy ŵyneb Arglwydd glân

O Lord turn not thy face away

1,2,3,(4),5;  1,3,5.
(Cyfaddefiad a deisyfiad yr edifeiriol /
Galarnad Pechadur)
Na thro dy ŵyneb, Arglwydd glân,
  Oddi wrth un truan agwedd,
Y sydd o flaen dy borth yn awr,
  Mewn cystudd mawr yn gorwedd.

Yr wyf yn gorwedd wrth dy ddôr,
  Attolwg agor i mi;
Er fod fy muchedd yn ddi-rôl,
  'Rwy'n edifeiriol, gweli.

Na alw mo'nof ger dy fron,
 I roddi union gyfrif:
Yr wy'n cydnabod, fy Nuw hael,
  Y bywyd gwael oedd genyf.

Felly y deuaf at dy borth,
  I ddisgwyl cymmhorth ddigon,
Sef dy drugaredd i lanhau
  Fy holl welïau budron.

Trugaredd, f'Arglwydd, heb ddim mwy,
  Yw'r cwbl yr wy'n ei geisio;
Trugaredd yw fy newis lwydd,
  Trugaredd, f'Arglwydd, dyro!
mo'nof ger dy fron :: monof fi gerbron
Felly :: Fel hyn

cyf. Rowland Fychan 1590-1667

Tonau [MS 8787]:
  Bellingham (C Francis Lloyd 1852-1917)
Adelaide (John H Roberts 1848-1924)
Capel Cynon (Hugh Jones 1749-1825)
  Crowle (<1835)
Eidduned (John Richard Jones 1765-1822)
Gorffwysfa (Rees Williams 1846-1934)
Llanidloes (J Ambrose Loyd 1815-74)
Padarn (John Roberts 1822-77)
St Cadoc (A H Brown 1830-1926)
St Iago (Owen Davies [Eos Llechyd] 1828-98)
Trefaes (David Lewis 1828-1908
  Windsor (<1835)

gwelir:
Galw 'rwyf arnat am dy fod
Trugaredd f'Arglwydd heb ddim mwy

(The confession and petition of the repentant /
The Lament of a Sinner)
Turn not thy face, holy Lord,
  Away from one of a wretched aspect,
Who is before thy gate now,
  In great affliction lying.

I am lying at thy door,
  I beseech thee open to me;
Although my conduct is unruly,
  I am repentant, see thou.

Do not call me before thee,
  To give a strict account:
I am recognising, my generous God,
  The base poor life I have been having.

Therefore I come to thy gate,
  To await sufficient help,
That is, thy mercy to cleanse
  All my filthy ulcers.

Mercy, my Lord, with nothing more,
  Is all I am seeking;
Mercy is my successful choice,
 Mercy, my Lord, give!
::
::

tr. 2015 Richard B Gillion

 
 
O Lord, turn not Thy face from me,
  Who lie in woeful state,
Lamenting all my sinful life
  Before Thy mercy-gate.

A gate which opens wide to those
  That do lament their sin;
Shut not that gate against me, Lord,
  But let me enter in.

And call me not to strict account
  How I have sojourned here;
For then my guilty conscience knows
  How vile I shall appear.

So come I to Thy mercy gate,
  Where mercy doth abound,
Requiring mercy for my sin
  To heal my deadly wound.

Mercy, good Lord, mercy I ask;
  This is my humble prayer;
For mercy, Lord is all my suit,
  O let Thy mercy spare.
 
 

John Marckant

Tunes [CM 8686]:
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
Southwold (Henry J Gauntlett 1805-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~